如果老外对你说“My phone is a lemon”千万别望文生义,为什么呢?下面跟皮卡丘一起来揭秘吧。 所以,当老外说:“My phone is a lemon”是在说:我的手机不好用。a lemon这个短语也可以延伸为无用的人。 peach 是桃子,但Youre a peach可不是:你是个桃子。形容人的时候,老外用peach代表讨人喜欢的人,好人所以Youre a peach.=你是个好人/你是个讨人喜欢的人。 the apple of ones eye 不是“眼中的苹果” 而是“掌上明珠,至爱”这一用法源自《圣经•旧约•诗篇》: apple在当时指的是“瞳孔”(现在用pupil表达),是眼睛里最重要最珍贵的部分。虽然现在用pupil表示“瞳孔”了,但是the apple of ones eye这一用法保留了下来,用来表示“掌上明珠,心肝宝贝”。 as cool as a cucumber 可不要翻译成:和黄瓜一样酷,或者:跟黄瓜一样凉丝丝,这个俚语的正确意思是:泰然自若,沉着冷静相当于keep cool 如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。返回搜狐,查看更多 |