帮助中心 广告联系

潜江资讯网 - 潜江在线,潜江教育、信息、新闻、租房、人才、二手房、咨询网

热门关键词:

老外说My phone is a lemon别翻译成“我的手机是个柠檬”

来源:原创/投稿/转载 发布时间:2019-12-01

  如果老外对你说“My phone is a lemon”千万别望文生义,为什么呢?下面跟皮卡丘一起来揭秘吧。

  所以,当老外说:“My phone is a lemon”是在说:我的手机不好用。a lemon这个短语也可以延伸为无用的人。

  peach 是桃子,但Youre a peach可不是:你是个桃子。形容人的时候,老外用peach代表讨人喜欢的人,好人所以Youre a peach.=你是个好人/你是个讨人喜欢的人。

  the apple of ones eye 不是“眼中的苹果” 而是“掌上明珠,至爱”这一用法源自《圣经•旧约•诗篇》:

  apple在当时指的是“瞳孔”(现在用pupil表达),是眼睛里最重要最珍贵的部分。虽然现在用pupil表示“瞳孔”了,但是the apple of ones eye这一用法保留了下来,用来表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

  as cool as a cucumber 可不要翻译成:和黄瓜一样酷,或者:跟黄瓜一样凉丝丝,这个俚语的正确意思是:泰然自若,沉着冷静相当于keep cool

  如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。返回搜狐,查看更多

最火资讯

本网转载作品的目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如涉及作品内容、版权等问题,请联系我们进行修改或删除!